Una Pequeña Encuesta...


Ir a la página 1, 2  Siguiente

Objetivo: Una Pequeña Encuesta...
A ver, esto es una encuesta que quiero haceros para que opineis sobre las traducciones de los juegos. La pregunta es:

¿Que cosas deben traducirse y cuales no?

Por ejemplo, podriamos ver el tema de los nombres de los personajes, de los lugares (Cape of legend o el cabo de la leyenda?), de los hechizos, etc...

Espero recibir la opinion de todos y, como sabeis que ando traduciendo el Albert, pues si teneis opiniones concretas sobre el juego, mejor que mejor.

Saludos!!

Perfil MP  
Objetivo: Re: Una Pequeña Encuesta...
Buenos dias !

Mmmm, creo que a los personajes les dejaria los nombres originales y todo lo demas traducido.

Perfil MP  
Objetivo: Re: Una Pequeña Encuesta...
Yo tendria el criterio de no seguir una norma rigida en ese sentido dependiendo de si suena mejor en ingles o la traduccion en español me explico hay veces que la trqaduccion literal del ingles al español queda el nombre un poco feo en esos casos soy partidario de dejarlo en ingles y si la palabra equivalente en español esta bien se traduce o bien se busca una palabra en español que este relacionada con el significado pero que suene mejor que la traduccion literal.

Por ejemplo supongo que conocereis al dr muerte de los cuatro fantasticos en ingles es Dr Doom que literalmente significa Dr Ruina o Dr condenacion,sabiamente en España se ha traducido por Dr muerte que queda mejor que las otras dos opciones que serian la traduccion literal a este criterio me refiero y creo que es el que deberia adoptarse.

Perfil MP  
Objetivo: Re: Una Pequeña Encuesta...
segatasanshiro escribió: [Ver mensaje]
Yo tendria el criterio de no seguir una norma rigida en ese sentido dependiendo de si suena mejor en ingles o la traduccion en español me explico hay veces que la trqaduccion literal del ingles al español queda el nombre un poco feo en esos casos soy partidario de dejarlo en ingles y si la palabra equivalente en español esta bien se traduce o bien se busca una palabra en español que este relacionada con el significado pero que suene mejor que la traduccion literal.

Por ejemplo supongo que conocereis al dr muerte de los cuatro fantasticos en ingles es Dr Doom que literalmente significa Dr Ruina o Dr condenacion,sabiamente en España se ha traducido por Dr muerte que queda mejor que las otras dos opciones que serian la traduccion literal a este criterio me refiero y creo que es el que deberia adoptarse.


Entonces lo que tu dices es mas adaptar que traducir. Las mejores traducciones suelen ser buenas adaptaciones. Esta bien eso. Segun vaya avanzando en el juego ire sacando una lista de cosas que me planteen dudas. Lo digo mas que nada por ejemplo porque cuando jugue al soleil de megadrive, una de las cosas que me gustaron fue la adaptacion de los nombres.

Un saludo!

Perfil MP  
Objetivo: Re: Una Pequeña Encuesta...
Exacto,adaptar buscando siempre el mejor resultado posible dandole la mayor gracia posible.Ya que estamos te coment una cosa yo de ingles traduzco bastante decentemente si os hace falta ayuda para traducciones del ingles os podria echar una mano si neccesitais ayuda podria colaborar con ustedes en ese aspecto mandandome ustedes por mail el texto a traducir y yo os lo devolvia traducido en word.

Perfil MP  
Objetivo: Re: Una Pequeña Encuesta...
Cada traductor traduce como quiere.

Yo traduciría todo menos los nombres de los personajes.

Perfil MP  
Objetivo: Re: Una Pequeña Encuesta...
Yo creo que todo debería traducirse y adaptarse menos nombres propios de personajes que no sean "Motes". Lo ideal de una traducción es que no se note que es una traducción XDD

En fan-traducciones hay más manga ancha a hacer lo que uno quiera, especialmente porque mucha gente del público ya está acostumbrado a algunos términos aglosajones/japoneses. Pero vamos, si se está traduciendo al castellano que coño pinta ahí un "kawaii" o prefijos de respeto japoneses (san, kun, etc..). Luego, como es lógico, en todo esto entra las peculiaridades de cada personaje; si un personaje tiene la costumbre de decir una palabra en un idioma extranjero lo normal es que al traducir, esa palabra se mantenga adaptándose en caso necesario (esto sería como en terminator que se adaptó el original "Hasta la vista Baby" por "Sayonara Baby", que fue todo un acierto a mi parecer).

Vamos, que yo opino que hay que traducir todo lo que se pueda para que parezca un producto 100% en español, pero sin hacer estupideces. No obstante, si un personaje se llama "Tsuneo" o "Hikaru" no le veo lógica a cambiarle el nombre, ya que se llaman así y no hay más, sobretodo porque encima ni hay una equivalencia en castellano, si les cambias el nombre a "Antonio" y "Cristina" (porque yo lo valgo) y se pasa la historia de tokyo a madrid (por decir algo), más que adaptar se está inventado. Otra cosa es que el nombre tenga un significado patente y relativo a todo el producto... por ejemplo el título del anime "Aoi", que corresponde con el nombre de la protagonista, y que significa "Azul", dejarlo como "Aoi" haría perder mucho significado a alguien que no sepa lo que es esa palabra en japonés.

Las magias deberían traducirse también, a no ser que sean nombres inventados únicos. Por ejemplo; "Fire attack!" pues "¡Ataque de fuego!", ya que es perfectamente traducible, pero si la magia es "Mementum", debería quedarse así.

El tema de los lugares más de lo mismo. Sí un lugar se llama "Espertaculoides", nombres totalmente genuino, pues se mantiene, pero si hay un sitio que se llama "North Espertaculoides" se debería traducir como "Espertaculoides del norte" o similar.

Total, que todas estas cosas sería ideal decidirlas siempre antes de empezar a traducir, así ya se tendría un listado de términos normalizados.

Saludos,

P.D.: Todo esto es mi opinión, claro, luego cada cual hace lo que le parece jejeje.

Perfil MP  
Objetivo: Re: Una Pequeña Encuesta...
Ok, pues ¿como traduciriais Birdmen y Beastmen? Obviamente todos sabemos lo que significa pero, ¿se os ocurre alguna idea más original o mas adecuada que la traducción literal?

Un saludo!

Perfil MP  
Objetivo: Re: Una Pequeña Encuesta...
Bueno, si son enemigos, no creo que quede mal ponerles la traduccion, por ejemplo hombre bestia se usa bastante, sobretodo en warhammer y juegos de rol xD. De hombres pajaro, solo he visto en shining force y no me acuerdo como se llamaban, si son aldeanos o algo asi, quizas podrias ponerles nombres normales.

Perfil MP  
Objetivo: Re: Una Pequeña Encuesta...
Con todos mis respetos hacia el compañero que lo ha propuesto hombre bestia me parece muy ortopedico,queda mejor en mi opinion bestia a secas.En cuanto al otro tendria que ver alguna imagen pero lo suyo seria ponerle el nombre de algun pajaro u ave que estubiera relacionado cn su apariencia o caracteristicas,habilidades etc...,ya dependiendo de cuales fueran podria ser halcon,aguila etc....

Perfil MP  
Ir a la página 1, 2  Siguiente

Página 1 de 2


  
No puede crear mensajes
No puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas
No puede adjuntar archivos
No puede descargar archivos
Puede publicar eventos en el calendario

   

Está utilizando la versión (Lo-Fi). Para ver la versión completa del foro, haga clic aquí.

Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Design by DiDiDaDo

Página generada en:: 0.0238s (PHP: 66% SQL: 34%)
Consultas SQL: 9 - Debug off - GZIP Desactivado