Dudas de traducción de algunas cosas de Shenmue
Objetivo: Re: Dudas De Traducción De Algunas Cosas De Shenmue
A ver si luego más tarde o mañana me lo miro. En la partida que empecé hace un par de meses estoy al inicio del disco 2. Cuando vea la escena concreta seguro que se me ocurre una opción mejor :D
Objetivo: Re: Dudas De Traducción De Algunas Cosas De Shenmue
En otro orden de cosas, Ryo me pregunta por cómo llamar a la vestimenta de Lan Di. El original dice "coat". Yo digo túnica, ¿qué decís vosotros?
Objetivo: Re: Dudas De Traducción De Algunas Cosas De Shenmue
Vale, Tom acaba de hacer su trabajo xD. "I'm always chillin'" es la respuesta de Tom a "How's everything" así que es algo como..."aquí, como siempre" o "ya sabes, yo nunca paro"
No sé si es la mejor forma de expresarlo (ahora mismo no se me ocurre nada mejor), pero creo que eso es lo que Tom intenta señalar: su constancia.
Yo voto por "túnica" también. Entiendo que lo dice hablando un poco a grosso modo. Lo digo porque Lan Di lleva un vestido tradicional chino, y tiene un nombre concreto. Si lo queréis hacer en plan talibán habría que ver lo que dice en la versión japo...
P.D: Gracias a esto aunque rebote, y casi sin querer, me ha tocado el radiocassette en el Tomato Convenience Store del puerto xD
No sé si es la mejor forma de expresarlo (ahora mismo no se me ocurre nada mejor), pero creo que eso es lo que Tom intenta señalar: su constancia.
IlDucci escribió: [Ver mensaje]
Yo voto por "túnica" también. Entiendo que lo dice hablando un poco a grosso modo. Lo digo porque Lan Di lleva un vestido tradicional chino, y tiene un nombre concreto. Si lo queréis hacer en plan talibán habría que ver lo que dice en la versión japo...
P.D: Gracias a esto aunque rebote, y casi sin querer, me ha tocado el radiocassette en el Tomato Convenience Store del puerto xD
Objetivo: Re: Dudas de traducción de algunas cosas de Shenmue
Tengo una duda que no tengo ni idea por donde va.
Os pongo en contexto, Ryo les está preguntando a los dos tipos que eran de las Tres Hojas. Ya sabeis gente que vino de China a currar con cosas relacionadas con cuchillos.
El caso que los encuentra en el Bar Yokosuka y les pregunta. Hay una frase que no me cuadra para nada, uno de ellos le contesta:
"There's a mole near Yamamoto-san's
mouth that is so sexy. Very nice."
:?: :?: Un topo o algo? :mrgreen:
Hay un topo cerca de la boca de Yamamoto que es muy sexy. Está muy bien.
Eso no me cuadra NADAAAA :roll:
No se a que pregunta de Ryo responde realmente, pero creo que esta claro que ha de tener otro significado¿
¿Quien me echa un cable por ahi compis?
Os pongo en contexto, Ryo les está preguntando a los dos tipos que eran de las Tres Hojas. Ya sabeis gente que vino de China a currar con cosas relacionadas con cuchillos.
El caso que los encuentra en el Bar Yokosuka y les pregunta. Hay una frase que no me cuadra para nada, uno de ellos le contesta:
"There's a mole near Yamamoto-san's
mouth that is so sexy. Very nice."
:?: :?: Un topo o algo? :mrgreen:
Hay un topo cerca de la boca de Yamamoto que es muy sexy. Está muy bien.
Eso no me cuadra NADAAAA :roll:
No se a que pregunta de Ryo responde realmente, pero creo que esta claro que ha de tener otro significado¿
¿Quien me echa un cable por ahi compis?
Objetivo: Re: Dudas De Traducción De Algunas Cosas De Shenmue
Mírate el HUMANS para averiguar la pregunta (Van ordenadas las líneas por pregunta/respuesta).
Objetivo: Re: Dudas De Traducción De Algunas Cosas De Shenmue
Saludos!
Supongo que te refieres a la palabra "mole" xD pues el significado en ese contexto es "lunar","peca" o "verruga"
P.D.No suelo postear pero me paso a menudo y tal,espero que a partir de ahora postear mas a menudo,Dew!
Ryo Suzuki escribió: [Ver mensaje]
Saludos!
Supongo que te refieres a la palabra "mole" xD pues el significado en ese contexto es "lunar","peca" o "verruga"
P.D.No suelo postear pero me paso a menudo y tal,espero que a partir de ahora postear mas a menudo,Dew!
Objetivo: Re: Dudas De Traducción De Algunas Cosas De Shenmue
Lo ví el otro día y al final se me fue de la cabeza pasarme, últimamente no paro. Bueno, yo iba a decir eso mismo "lunar" o "peca". No recuerdo quién es Yamamoto...pero supongo que alguien con un lunar :P
chivibowie escribió: [Ver mensaje]
Lo ví el otro día y al final se me fue de la cabeza pasarme, últimamente no paro. Bueno, yo iba a decir eso mismo "lunar" o "peca". No recuerdo quién es Yamamoto...pero supongo que alguien con un lunar :P
Objetivo: Re: Dudas De Traducción De Algunas Cosas De Shenmue
Solo queria decir que estupendo trabajo :lol:
Objetivo: Re: Dudas de traducción de algunas cosas de Shenmue
Una cap vale mas que lo que pueda explicar:
Es increible, nunca acabas de ver cosas nuevas en SHENMUE :putoamo: :putoamo:
P.D: En español en el original, claro.
Es increible, nunca acabas de ver cosas nuevas en SHENMUE :putoamo: :putoamo:
P.D: En español en el original, claro.
Objetivo: Re: Dudas De Traducción De Algunas Cosas De Shenmue
¿No será Pedro, el tío que parece salido de una convención de sadomaso que es un Mad Angel?
Página 11 de 12
No puede crear mensajesNo puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas
No puede adjuntar archivos
No puede descargar archivos
No puede publicar eventos en el calendario
Está utilizando la versión (Lo-Fi). Para ver la versión completa del foro, haga clic aquí.
Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Design by DiDiDaDo
Página generada en:: 0.0341s (PHP: 61% SQL: 39%)
Consultas SQL: 9 - Debug off - GZIP Desactivado