Traducciones De Sega Saturn: ¿en Qué Anda La Cosa?
Objetivo: Re: Traducciones De Sega Saturn: ¿en Qué Anda La Cosa?
La del HoTD la hizo Lord Kefka en el 2014. Lo comenté anteriormente, hay varios proyectos que se me han escapado, más que nada en inglés. Lo que pasa que muchos luego se quedan congelados en el tiempo
Objetivo: Re: Traducciones De Sega Saturn: ¿en Qué Anda La Cosa?
Se me escapaba esa tradu...
Estaría genial subirla aquí http://www.segasaturno.com/portal/traducciones-dc7.html
:mrgreen:
Fandu escribió: [Ver mensaje]
Se me escapaba esa tradu...
Estaría genial subirla aquí http://www.segasaturno.com/portal/traducciones-dc7.html
:mrgreen:
Objetivo: Re: Traducciones De Sega Saturn: ¿en Qué Anda La Cosa?
Yep, visto en el thread oficial de Lunar al inglés para Sega Saturn, esto es lo que dice el usuario Ms. Tea:
"No promises, but there are a few things I've been thinking about doing/looking at after I finish the three Lunar games:
Wachenröder - A strategy/RPG, and a late release by Westone (Wonder Boy/Monster World, Willy Wombat). There's already a dialogue translation out there but I'm not aware of anyone having done any hacking work on this game.
Grandia - I'm not the first person to look at this one, and I've been told it's a total pain technically, so I might not have any luck. The text has a superficial similarity to MSL - it uses the same font as MSL and Lunar: EB for Sega CD, which makes me wonder if there are internal similarities.
Willy Wombat - This already has full English spoken dialogue, so I think translating the menus and subtitles would be a lot faster than most games I could work on.
Clockwork Knight - There's apparently some small amounts of text which was left out of the official English translation, and I've been offered a translation of it to work from."
Wachenröder, Grandia, Willy Wombat y Clockwork Knight! :)
"No promises, but there are a few things I've been thinking about doing/looking at after I finish the three Lunar games:
Wachenröder - A strategy/RPG, and a late release by Westone (Wonder Boy/Monster World, Willy Wombat). There's already a dialogue translation out there but I'm not aware of anyone having done any hacking work on this game.
Grandia - I'm not the first person to look at this one, and I've been told it's a total pain technically, so I might not have any luck. The text has a superficial similarity to MSL - it uses the same font as MSL and Lunar: EB for Sega CD, which makes me wonder if there are internal similarities.
Willy Wombat - This already has full English spoken dialogue, so I think translating the menus and subtitles would be a lot faster than most games I could work on.
Clockwork Knight - There's apparently some small amounts of text which was left out of the official English translation, and I've been offered a translation of it to work from."
Wachenröder, Grandia, Willy Wombat y Clockwork Knight! :)
Objetivo: Re: Traducciones De Sega Saturn: ¿en Qué Anda La Cosa?
Seguro que se nos olvidan.
Yo tenía por ejemplo 'Metal Black' que aunque es un matamarcianos creo que fue Don Gloton también que lo pasó al español.
Castlevania Saturn me dio una versión preliminar Saturn_AR para mostrar en una Retrobarcelona que si no recuerdo mal tenía las escenas de transición traducidas pero el resto del juego no o viceversa. No se si podría subirla con su permiso...
Y traducciones al inglés yo creo que nos faltan, se se nos están pasando algunas que ya han salido, diría yo.
P.D: Las que dices como posibles worship molaría sobre todo Grandia!
Yo tenía por ejemplo 'Metal Black' que aunque es un matamarcianos creo que fue Don Gloton también que lo pasó al español.
Castlevania Saturn me dio una versión preliminar Saturn_AR para mostrar en una Retrobarcelona que si no recuerdo mal tenía las escenas de transición traducidas pero el resto del juego no o viceversa. No se si podría subirla con su permiso...
Y traducciones al inglés yo creo que nos faltan, se se nos están pasando algunas que ya han salido, diría yo.
P.D: Las que dices como posibles worship molaría sobre todo Grandia!
Objetivo: Re: Traducciones De Sega Saturn: ¿en Qué Anda La Cosa?
Grandia es sin duda el santo grial de las traducciones de Sega Saturn, amen de los 2 escenarios de Shining Force que ya se tradujeron...
Objetivo: Re: Traducciones De Sega Saturn: ¿en Qué Anda La Cosa?
Buenas,
Más que Parado es "Pausado", y es al castellano.
La verdad es que ese "Pausado" esperaba que durase menos, pero la vida (hijos, trabajo, etc) no me ha dejado avanzar lo suficiente. Eso sí, está más avanzado que la última entrada del blog, lo que al no poder cumplir mis propios planes decidí no poner nada hasta que no tuviera algo que valiera realmente la pena poner.
Saludos,
P.D.: Como curiosidad yo tenía por ahí una a medias del "Waku Waku Monster". Ya sé que las "a medias" de poco sirven para la comunidad pero es una curiosidad:
ES:
última edición por Raizing el 16 Marzo 2018, 09:58 PM; editado 3 veces
Stratoslava escribió: [Ver mensaje]
Buenas,
Más que Parado es "Pausado", y es al castellano.
La verdad es que ese "Pausado" esperaba que durase menos, pero la vida (hijos, trabajo, etc) no me ha dejado avanzar lo suficiente. Eso sí, está más avanzado que la última entrada del blog, lo que al no poder cumplir mis propios planes decidí no poner nada hasta que no tuviera algo que valiera realmente la pena poner.
Saludos,
P.D.: Como curiosidad yo tenía por ahí una a medias del "Waku Waku Monster". Ya sé que las "a medias" de poco sirven para la comunidad pero es una curiosidad:
ES:
última edición por Raizing el 16 Marzo 2018, 09:58 PM; editado 3 veces
Objetivo: Re: Traducciones De Sega Saturn: ¿en Qué Anda La Cosa?
Creo que te toca editar el post Stratoslava...
Raizing, es una sorpresa agradable que andes con otro proyecto del que no sabíamos nada, la verdad.
Sé que soy un poco pesado pero, ¿podrías pasarnos lo que hay del Magic Knight Rayearth para ver si podríamos hacer algo?
Gracias, un saludo papi ;)
Raizing, es una sorpresa agradable que andes con otro proyecto del que no sabíamos nada, la verdad.
Sé que soy un poco pesado pero, ¿podrías pasarnos lo que hay del Magic Knight Rayearth para ver si podríamos hacer algo?
Gracias, un saludo papi ;)
Objetivo: Re: Traducciones De Sega Saturn: ¿en Qué Anda La Cosa?
Primer post editado!
Evidentemente hay algunas cosas por clarificar y, posiblemente, desenterrar.
Se está poniendo muy interesante el asunto...
Raizing, gracias por el update. Ojalá puedan llegar a buen puerto tus proyectos. Si necesitas una mano, es muy posible que alguno de nosotros te pueda ayudar.
Si ven algo incorrecto, por favor avisen :)
Evidentemente hay algunas cosas por clarificar y, posiblemente, desenterrar.
Se está poniendo muy interesante el asunto...
Raizing, gracias por el update. Ojalá puedan llegar a buen puerto tus proyectos. Si necesitas una mano, es muy posible que alguno de nosotros te pueda ayudar.
Si ven algo incorrecto, por favor avisen :)
Objetivo: Re: Traducciones De Sega Saturn: ¿en Qué Anda La Cosa?
@Raizing Aunque sea a medias, todo lo que sea sustituir caracteres ilegibles por legibles para la mayoría de nosotros, bienvenido sea :D
Página 2 de 5
No puede crear mensajesNo puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas
No puede adjuntar archivos
No puede descargar archivos
Puede publicar eventos en el calendario
Está utilizando la versión (Lo-Fi). Para ver la versión completa del foro, haga clic aquí.
Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Design by DiDiDaDo
Página generada en:: 0.1624s (PHP: 12% SQL: 88%)
Consultas SQL: 15 - Debug off - GZIP Desactivado