Página 1 de 19
Ir a la página 1, 2, 3 ... 17, 18, 19  Siguiente
Ir a la página   
 

Mensaje La Calidad Del Doblaje De Dragon Ball...

#1  CarrieFernandez 15 Julio 2012, 09:28 PM

Hola.

Parece mentira y lo estaba pensando el otro dia, aunque no tenia pensado postearlo aquí pero como hoy tengo algo de tiempo quería hablar de las cagadas de los doblajes españoles de videojuegos.

Está claro que los dobladores españoles han cometido a lo largo de la historia gambazos inmensos (como el famoso condensador de Fluzo en regreso al futuro, la paranoia de los lejanos de Star Wars o el cambio de nombre de los enemigos de Escaflowne, que se llaman Chaibajer, Cheibajer o EsCheibajer segun el doblador o la pobrecita Merle de la misma serie que se llama "Merl" o "Merle" segun el doblador que se dirija a ella).

Pero es de videojuegos de lo que tratamos y es que el otro dia estaba echando unas partidas al Assasins Creed y me dolió a los oidos como la doctora Lucy llama a Desmond "Desmón" en una de las conversaciones...  

Francamente me da la impresion de que no avanzamos nada en cuanto a doblajes serios.

El mejor doblaje para mi fue MGS y ya en realidad era chistoso ver que a Snake lo llamaban "Sneik" o "Snaik" o que al helicoptero Hind lo llamaban "Jind" y "Jaind".

Del doblaje de KH2 es mejor no hablar porque tiene ciertas incoherencias que ahora mismo no recuerdo y tambien me viene a la mente doblajes como el de ATLANTIS de PC donde a Meljanz (el calvorota) es llamado "Melyans" "Melyanz" y "Meljáns".

Y así podria seguir con miles de errores o de incoherencias (como la penosa traduccion de los subtitulos de MGS2 con palabras que no existen).

¿Es que los dobladores no se informan antes de traducir los juegos?
 




____________
55555555555555555555555555
Visita nuestro post
 
avatar
spain.png CarrieFernandez Sexo: Femenino
Virtua (in memoriam)
Colaborador SEGASATURNO
Colaborador SEGASATURNO
Moderador
Moderador
 
Registrado: Diciembre 2005
Ubicación: C. Valenciana
Mensajes: 6806
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: La Calidad Del Doblaje Castellano En Los Videojuegos No Avanza...

#2  CUE 15 Julio 2012, 09:39 PM

Es que es justo al contrario, los creadores de los juegos no suelen informan a los dobladores. Yo he hablado a veces de eso con un colega que se dedica a ello, y me dice que en ocasiones se tienen que inventar la pronunciación, como en el caso de los nombres, porque no saben exactamente cómo debe ser, y no pueden estar perdiendo el tiempo investigando. No estamos hablando de los típicos casos en que se comete una equivocación, como el condensador de fluzo, es que todo se limita a un "doblad esto, que lo queremos para ayer". Eso perjudica a los profesionales, que bastante tienen ya con soportar doblajes baratos que parece que están recitando algo de memoria (como si fuese una peli española), y les hace tener una mala fama que no les corresponde.

Pasa lo mismo con muchas traducciones, donde se limitan a dar los textos, sin dar ninguna explicación, y el resultado lo hemos visto en muchos juegos, donde parece que estamos jugando a un juego con los diálogos de otro.
 



 
avatar
blank.gif CUE 
Miembro de honor
Miembro de honor
Romhacker
Videogames Translator
 
Registrado: Enero 2010
Ubicación: Pucela
Mensajes: 359
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: La Calidad Del Doblaje Castellano En Los Videojuegos No Avanza...

#3  Wesker 15 Julio 2012, 09:46 PM

DCVirtua escribió: [Ver mensaje]
¿Es que los dobladores no se informan antes de traducir los juegos?


No es que no se informen, es que están bastante mal dirigidos. En teoría a un doblador, a no ser que coincida ser fan o aficionado de lo que está doblando, no le compete conocer el transfondo de lo que dobla (porque, sobre todo si es un doblador que hace chorrocientos doblajes al año, tendría que abarcar bastante más conocimiento del que realmente le hace falta), pero los encargados de dirigir esas grabaciones sí que tienen que ser conscientes de gazapos e imponer las correcciones que hagan falta para rectificarlo.

Al final el doblador va a recibir su dinero y le va a dar igual si ha dicho "Snaik" en una secuencia. Es la compañía de doblaje o la compañía responsable del producto la que tiene que preocuparse más por eso porque les atañe de manera más directa.
 



 
avatar
blank.gif Wesker Sexo: Masculino
Staff Unreleased
Administrador
Administrador
Seguero y coleccionista!
 
Registrado: Septiembre 2006
Ubicación: Sun Coast Zone
Mensajes: 3368
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: La Calidad Del Doblaje Castellano En Los Videojuegos No Avanza...

#4  CarrieFernandez 16 Julio 2012, 03:01 AM

No si está claro que las chapuzas que pasan en este pais son siempre por lo que son...

1-Hacer las cosas con prisas sin importar la calidad.
2-Ahorrarse todo lo posible, porque... Pudiendote gastar 20.000... ¿Para que te vas a gastar 25.000?  

Luego son chascos y que la gente prefiramos ver fansubs de series anime o que al final no nos importe tener el juego en inglés para las chapuzas de traducciones que hacen (FFVII o MGS2... buff...).

Y si encima el producto es para niños, ya ahi todo vale... Y si no que se lo digan a DRAGON BALL (la mayor chapuza del doblaje español) y todo por cambiarle a Goku adulto la voz mas de tres veces y no tener coherencia en ningun momento e inventarse dialogos que en el comic no son así.  

Si... DBZ es la viva imagen de trabajar con prisas y abaratar costes... Al final habia un doblador para cada 3 personajes de relleno que salian, la voz de Goku era la peor de todas, la voz de Vegeta era horrible, la de Freezer no se correspondia en absoluto a la version japonesa.

A los Sayan los llamaban guerreros del espacio, a las fuerzas de Freezer los llamaban guerreros del espacio tambien   , a Gohan lo llamaban Son Goanda   y a Dabra lo llamaban Dabadá   ...

Al Kame hame ha lo llamaban Onda Vital y al final la unica voz que se salvaba era la de Muten Roshi (al que llamaban Maestro Tortuga, Duende Tortuga y Maestro Mutenroi y le cambiaban el nombre a cada momento).

¡Pues vaya!  
 




____________
55555555555555555555555555
Visita nuestro post
 
avatar
spain.png CarrieFernandez Sexo: Femenino
Virtua (in memoriam)
Colaborador SEGASATURNO
Colaborador SEGASATURNO
Moderador
Moderador
 
Registrado: Diciembre 2005
Ubicación: C. Valenciana
Mensajes: 6806
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: La Calidad Del Doblaje Castellano En Los Videojuegos No Avanza...

#5  Wesker 16 Julio 2012, 03:11 AM

El caso de Dragon Ball es curioso porque los primeros capítulos de la serie original (la de Goku pequeño) los estaba doblando al castellano el mismo estudio barcelonés que hacía el doblaje catalán con los mismos dobladores para ambos idiomas, pero por alguna razón en un determinado momento de la serie el testigo lo cogió un estudio de doblaje sevillano que fue el que lo hizo todo en adelante y el que cometió todas esas sonadas pifias, aunque también es verdad que muchas de ellas como lo de "Son Gohanda" o los "guerreros del espacio" fueron herencias directas del doblaje francés porque, esa es otra, el doblaje se hacía a partir del de la versión francesa.
 
Yo personalmente o veo Dragon Ball con el doblaje japonés o no lo veo.
 



 
avatar
blank.gif Wesker Sexo: Masculino
Staff Unreleased
Administrador
Administrador
Seguero y coleccionista!
 
Registrado: Septiembre 2006
Ubicación: Sun Coast Zone
Mensajes: 3368
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: La Calidad Del Doblaje Castellano En Los Videojuegos No Avanza...

#6  PlusUltra 16 Julio 2012, 10:25 AM

DCVirtua escribió: [Ver mensaje]
al final la unica voz que se salvaba era la de Muten Roshi (al que llamaban Maestro Tortuga, Duende Tortuga y Maestro Mutenroi y le cambiaban el nombre a cada momento).


¿Sabias que ese actor de doblaje era Mariano Peña? Tan conocido actualmente como Mauricio Colmenero  
 



 
avatar
spain.png PlusUltra Sexo: Masculino
Segata Sanshirō
Segata Sanshirō
 
Registrado: Agosto 2010
Mensajes: 419
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: La Calidad Del Doblaje Castellano En Los Videojuegos No Avanza...

#7  Wesker 16 Julio 2012, 06:45 PM

PlusUltra escribió: [Ver mensaje]
¿Sabias que ese actor de doblaje era Mariano Peña? Tan conocido actualmente como Mauricio Colmenero  


Anda que no se nota que es él.


YouTube Link


 
 



 
avatar
blank.gif Wesker Sexo: Masculino
Staff Unreleased
Administrador
Administrador
Seguero y coleccionista!
 
Registrado: Septiembre 2006
Ubicación: Sun Coast Zone
Mensajes: 3368
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: La Calidad Del Doblaje Castellano En Los Videojuegos No Avanza...

#8  CarrieFernandez 18 Julio 2012, 12:35 AM

Siii, salió en un programa diciendolo una vez que era el Maestro Tortuga   . Ese tio es un cachondo y la voz del Maestro Mutenroshi le pega muy bien.  
 




____________
55555555555555555555555555
Visita nuestro post
 
avatar
spain.png CarrieFernandez Sexo: Femenino
Virtua (in memoriam)
Colaborador SEGASATURNO
Colaborador SEGASATURNO
Moderador
Moderador
 
Registrado: Diciembre 2005
Ubicación: C. Valenciana
Mensajes: 6806
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: La Calidad Del Doblaje Castellano En Los Videojuegos No Avanza...

#9  segatasanshiro 18 Julio 2012, 12:50 AM

Yo difiero en eso que dices,el doblaje que se escucho en Canal Sur era muy bueno.

Sega Saturn Shiro.
 



 
avatar
blank.gif segatasanshiro Sexo: Masculino
Hooligan seguero
Miembro de la Elite
Miembro de la Elite
 
Registrado: May 2009
Mensajes: 11082
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: La Calidad Del Doblaje Castellano En Los Videojuegos No Avanza...

#10  CarrieFernandez 18 Julio 2012, 12:55 AM

segatasanshiro escribió: [Ver mensaje]
Yo difiero en eso que dices,el doblaje que se escucho en Canal Sur era muy bueno.


Es el mismo doblaje que se escuchó en castellano, excepto los doce primerisimos capitulos que como nos ha recordado Wesker, los dobló un estudio barcelonés.

Probablemente le tengas el cariño que yo le tengo al doblaje en valenciano o catalán, pero reconociendo las cosas es una verdadera chapuza llena de incoherencias y errores. Se dice que la doblaron siempre con prisas y con pocos medios y realmente lo parece. En muchas ocasiones el doblaje está improvisado y no se corresponde ni siquiera con lo que dicen en el comic.


YouTube Link


Fijate que cagada cuando juegan a piedra papel tijeras y dicen 1 2 3 1 2 3 ... ¡PAPEL!   Ni lo corrigieron.

O cuando en el minuto 2:18 dice Freezer "Ya tenemos en nuestro poder tres bolas magicas y hay cuatro!     LOOOL
 




____________
55555555555555555555555555
Visita nuestro post
 
avatar
spain.png CarrieFernandez Sexo: Femenino
Virtua (in memoriam)
Colaborador SEGASATURNO
Colaborador SEGASATURNO
Moderador
Moderador
 
Registrado: Diciembre 2005
Ubicación: C. Valenciana
Mensajes: 6806
  • Volver arriba Página inferior
 


Ocultar¿Este tema fue útil?
Compartir este tema
Correo a un amigo Facebook Twitter Windows Live Favorites MySpace del.icio.us Digg SlashDot google.com LinkedIn StumbleUpon Blogmarks Diigo reddit.com Blinklist co.mments.com
technorati.com DIGG ITA linkagogo.com meneame.net netscape.com newsvine.com yahoo.com Fai Informazione Ok Notizie Segnalo Bookmark IT fark.com feedmelinks.com spurl.net

Página 1 de 19
Ir a la página 1, 2, 3 ... 17, 18, 19  Siguiente