Hola.
Parece mentira y lo estaba pensando el otro dia, aunque no tenia pensado postearlo aquí pero como hoy tengo algo de tiempo quería hablar de las cagadas de los doblajes españoles de videojuegos.
Está claro que los dobladores españoles han cometido a lo largo de la historia gambazos inmensos (como el famoso condensador de Fluzo en regreso al futuro, la paranoia de los lejanos de Star Wars o el cambio de nombre de los enemigos de Escaflowne, que se llaman Chaibajer, Cheibajer o EsCheibajer segun el doblador o la pobrecita Merle de la misma serie que se llama "Merl" o "Merle" segun el doblador que se dirija a ella).
Pero es de videojuegos de lo que tratamos y es que el otro dia estaba echando unas partidas al Assasins Creed y me dolió a los oidos como la doctora Lucy llama a Desmond "Desmón" en una de las conversaciones...
Francamente me da la impresion de que no avanzamos nada en cuanto a doblajes serios.
El mejor doblaje para mi fue MGS y ya en realidad era chistoso ver que a Snake lo llamaban "Sneik" o "Snaik" o que al helicoptero Hind lo llamaban "Jind" y "Jaind".
Del doblaje de KH2 es mejor no hablar porque tiene ciertas incoherencias que ahora mismo no recuerdo y tambien me viene a la mente doblajes como el de ATLANTIS de PC donde a Meljanz (el calvorota) es llamado "Melyans" "Melyanz" y "Meljáns".
Y así podria seguir con miles de errores o de incoherencias (como la penosa traduccion de los subtitulos de MGS2 con palabras que no existen).
¿Es que los dobladores no se informan antes de traducir los juegos?