Ni lo uno ni lo otro ni la solución propuesta (*). Esto es lo que yo llamo ser negativo. ¿Qué digo negativo? Esto es ser un auténtico cabronazo, pero me da igual, voy a dormir bien de todas formas
Si no recuerdo mal, los nombres estaban uno a continuación de otro, precedidos por un byte que indicaba su longitud, algo así como: 5, "abcde", 3, "abc", 6, "abcdef", ... Si no recuerdo mal tampoco (maldito alzeimer), bastaba con modificar toda la tabla. Habrá nombres que después de traducir tendrán más caracteres pero otros tendrán menos, y todo consiste en que la tabla inicial y la traducida tengan el mismo tamaño, cambiando las longitudes de cada nombre.
O sea, que antes de nada, lo primero que hay que hacer antes de traducir los diálogos, es traducir los nombres/objetos.
(*) Es que por una parte está el "Encontrado" y por otra los nombres, que es lo que se quiere corregir. Eso sí, te doy la razón en cambiar la parte genérica para solventar problemas de género. Con otro ejemplo se ve más claro:
+ Encontrado ARCO GONADAL DE LA LUZ +69d666
+ Encontrado ESPADA GENITAL DORADA DE LAS SOMBRAS +1d7
Eso queda mal porque en un caso el objeto es masculino y en otro es femenino, y tal y como están los giliprogres en este país es mejor no cabrearlos. Perdón, quise decir "los y las giliprogres".
Lo mejor en esos casos es separar la sentencia en dos partes, y el HALLA con un simple ":"viene de perlas:
+ Hallas: ARCO GONADAL DE LA LUZ +69d666
+ Hallas: ESPADA GENITAL DORADA DE LAS SOMBRAS +1d7
Por si surgen dudas: mi juego tiene los nombres que le apetece, y pueden no coincidir con los que salen en otros juegos