Página 3 de 12
Ir a la página Anterior  1, 2, 3, 4 ... 10, 11, 12  Siguiente
Ir a la página   
 

Mensaje Re: Dudas de traducción de algunas cosas de Shenmue

#21  Ryo Suzuki 24 Marzo 2009, 07:51 PM

Thanks! lo acabo de editar ahora mismo

EDITO:

Otro:

"For a haircut, you'll have to try either the
entrance or the back street of Dobuita."
 



 
avatar
japan.png Ryo Suzuki Sexo: Masculino
Alfonso Martínez González
Webmaster
Webmaster
Shenmue Freak
 
Registrado: Agosto 2005
Ubicación: 難波
Mensajes: 10788
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: Dudas De Traducción De Algunas Cosas De Shenmue

#22  jingo 24 Marzo 2009, 08:18 PM

No es literal, pero para que se entienda:

Para cortarte el pelo, tendrás que ir a la entrada o a la calle de atrás de Dobuita.
Para cortarte el pelo, puedes/podrás ir tanto a la entrada como a la calle de atrás de Dobuita.
 



 
avatar
blank.gif jingo Sexo: Masculino
SEGA Junior
SEGA Junior
 
Registrado: Enero 2009
Ubicación: Sabadell
Mensajes: 47
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: Dudas De Traducción De Algunas Cosas De Shenmue

#23  mangatron 24 Marzo 2009, 09:40 PM

Ryo Suzuki escribió: [Ver mensaje]

"For a haircut, you'll have to try either the
entrance or the back street of Dobuita."


Para cortarte el pelo tendrás que ir a la parte trasera de la calle Dobuita
 



 
avatar
spain.png mangatron Sexo: Masculino
Super Moderador
Super Moderador
Donante Unreleased €
 
Registrado: Septiembre 2005
Ubicación: Sevilla (Triana)
Mensajes: 1249
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: Dudas de traducción de algunas cosas de Shenmue

#24  Ryo Suzuki 27 Marzo 2009, 11:29 AM

je je, manga que peligro tienes con las tradus, colega

Me va muy bien que me echeis un cable con algunas cosas, tengo otra que me hace dudar:


CONTEXTO: Esta preguntandole a un tipo que para mucho por el YOKUSUKA BAR, por lo visto le dice que vio a un tipo vestido con traje negro en el Jazz bar, y luego le suelta a Ryo:

"Yeah. He's bartending over there.
He's a bit stuck up though."


     
 



 
avatar
japan.png Ryo Suzuki Sexo: Masculino
Alfonso Martínez González
Webmaster
Webmaster
Shenmue Freak
 
Registrado: Agosto 2005
Ubicación: 難波
Mensajes: 10788
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: Dudas De Traducción De Algunas Cosas De Shenmue

#25  DonGloton 27 Marzo 2009, 11:52 AM

Yeah, esta allí atendiendo al público, pero se cree alguien especial.

To be stuck up es creerse mejor que los demas. Entonces y para darle sentido a tods la frase, lo normal es insertar algo del tipo, "pero ten cuidado" o "pero te aviso" o algo así que haga las funciones del though.

Si, está alli atendiendo, pero ten cuidado porque se cree mejor que los demás.
                                      pero te aviso que se cree mejor que nosotros/ que todo el mundo, o lo que sea.

O también,

Si, trabaja allí y ( por cierto que) se cree mejor que los demás.

Creo que pillas la idea.

Saludos
 




____________
mr_greedy

....Salchichas como almohadas....
 
avatar
spain.png DonGloton Sexo: Masculino
Traductor MKR
Colaborador SEGASATURNO
Colaborador SEGASATURNO
 
Registrado: Marzo 2008
Ubicación: Madrid!
Mensajes: 814
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: Dudas de traducción de algunas cosas de Shenmue

#26  Ryo Suzuki 27 Marzo 2009, 12:14 PM

Jo! menos de media hora

este sin contexto:

Ryo? It won't do any good to get mad.

¿algo asi como no me vuelvas loco? no le doy forma a esta tampoco...

THANKS!!
 



 
avatar
japan.png Ryo Suzuki Sexo: Masculino
Alfonso Martínez González
Webmaster
Webmaster
Shenmue Freak
 
Registrado: Agosto 2005
Ubicación: 難波
Mensajes: 10788
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: Dudas De Traducción De Algunas Cosas De Shenmue

#27  jingo 28 Marzo 2009, 02:15 AM

¿Ryo? No sirve de nada enfadarse.
¿Ryo? No ganarás nada cabreándote.
¿Ryo? Enfurecerte no te hará nada bien.
...
 



 
avatar
blank.gif jingo Sexo: Masculino
SEGA Junior
SEGA Junior
 
Registrado: Enero 2009
Ubicación: Sabadell
Mensajes: 47
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: Dudas De Traducción De Algunas Cosas De Shenmue

#28  mangatron 28 Marzo 2009, 01:34 PM

a pesar de que me caigan chicharritos.....

¿Ryo? No conseguirás nada siendo imprudente.

NOTA: MAD es = a loco cuyo sinonimo es imprudente.

Un saludo.
 



 
avatar
spain.png mangatron Sexo: Masculino
Super Moderador
Super Moderador
Donante Unreleased €
 
Registrado: Septiembre 2005
Ubicación: Sevilla (Triana)
Mensajes: 1249
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: Dudas de traducción de algunas cosas de Shenmue

#29  Ryo Suzuki 28 Marzo 2009, 02:24 PM

Yes! gracias a los dos.

 shenmue_traduccion

Ahora si que lo veo claro, es que no lo enfocaba bien y por eso me he liado con esta, me encabezone que lo de mad no era hacia Ryo, era hacia el mismo... y por eso no le encontraba sentido

+

El mismo tipo le dice a Ryo:

"Don't get so ticked!"


   
 



 
avatar
japan.png Ryo Suzuki Sexo: Masculino
Alfonso Martínez González
Webmaster
Webmaster
Shenmue Freak
 
Registrado: Agosto 2005
Ubicación: 難波
Mensajes: 10788
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: Dudas De Traducción De Algunas Cosas De Shenmue

#30  jingo 28 Marzo 2009, 03:33 PM

¡No te enfades tanto!
¡No estés tan molesto/furioso/cabreado!
 



 
avatar
blank.gif jingo Sexo: Masculino
SEGA Junior
SEGA Junior
 
Registrado: Enero 2009
Ubicación: Sabadell
Mensajes: 47
  • Volver arriba Página inferior
 


Ocultar¿Este tema fue útil?
Compartir este tema
Correo a un amigo Facebook Twitter Windows Live Favorites MySpace del.icio.us Digg SlashDot google.com LinkedIn StumbleUpon Blogmarks Diigo reddit.com Blinklist co.mments.com
technorati.com DIGG ITA linkagogo.com meneame.net netscape.com newsvine.com yahoo.com Fai Informazione Ok Notizie Segnalo Bookmark IT fark.com feedmelinks.com spurl.net

Página 3 de 12
Ir a la página Anterior  1, 2, 3, 4 ... 10, 11, 12  Siguiente